Я — консультант по процессу

Процесс (не Кафка)

На сегодняшний день существует очень много самых разнообразных моделей, каждая из которых предлагает свой собственный понятийный аппарат для «проникновения» в тайны психики человека и оказания психологических услуг. И я не думаю, что это хорошая идея говорить с клиентом о его затруднениях используя именно тот понятийный аппарат, которым оперирует конкретный психолог, работающий в конкретном подходе. То есть, «обращать его в свою веру». В соответствии с методологическим принципом «Бритва Оккама», в кратком виде гласящем: «Не следует множить сущее без необходимости». Ибо зачем? Ведь по крайней мере, в самом начале процесса консультирования, клиенту объективно сложно адаптироваться к новому для него «языковому полю». А уж освоиться в нем и вовсе не понятно как.

Сделать сложное простым очень непросто.

никто не помогает зато советуют

Но я честно пытаюсь. Я пытаюсь сделать сложное простым. А что из этого получается — не мне судить. Я все ещё нахожусь в процессе…

И потому каждый раз с каждым новым клиентом я заново ставлю перед собой задачу сделать сам процесс консультирования достаточно простым, интуитивным, понятным, лёгким и даже приятным… Не изобретать квадратное колесо, поскольку давно изобретено круглое…

вечный студент учится

Дело в том, что я довольно долго была причастна к миру науки (много лет проработала в различных научно-исследовательских институтах). Утяжелять и усложнять — вот эти принципы довольно часто превалировали над логикой и здравым смыслом.

Много раз доводилось присутствовать при «актах рождения» очередной «галиматьи», о которой с «высоких» кафедр сообщали уважаемые и не очень уважаемые коллеги. Обнаруживать себя внутри и около самых разнообразных «порывов», «революционных открытий», «доказательств истин в последней инстанции»…

есть проблема что делать?С учетом всего выше сказанного мне:
  1. Легко и приятно в работе использовать человеческий язык. Желательно максимально приближенный к языку конкретного клиента.
  2. Не сложно отказываться от «истин в последней инстанции», типа «это так и никак иначе». Не «куплю». И не «продам».
  3. Вполне комфортно пребывать в состоянии неопределённости.
  4. Привычно напоминать себе, что от рассказчика (транслятора) зависит только одна часть смыслового поля текста. Другая — от читающего (приёмника).
  • Ни у кого из нас нет никаких оснований делать окончательные выводы. По крайней мере на сегодняшний день, да и в обозримом будущем, похоже, тоже. 
  • Всё, о чем я пытаюсь «поразмышлять вслух», это всего лишь попытки одного отдельно взятого практикующего психолога решения задачи собственной эффективности и возможности «вспоможествования» в обретении легкости моими клиентами.
  • В каждый конкретный момент времени акцент на конкретном и актуальном для меня аспекте (соотношение «транслятор – приёмник» см. пункт 3).
  • Моя задача — максимально упростить, а не усложнить. И эта задача не имеет решения (осознаю, см. пункт 2).
  • И пусть процесс всегда остаётся только процессом. Процессом освобождения от строгой заданности координат, стереотипов, клише, автоматизмов,…
  • Пусть в процессе   процесса ∞ будет всё, как я люблю. Неторопливо, несуетливо, «с чувством, с толком, с расстановкой», как говорил мой любимый школьный учитель физики. 

Я — не эксперт. И всячески стараюсь дистанцироваться от экспертной позиции.

Я — консультант по процессу.

размышлять или мыслить

Живое — это способность быть иным (в отличие от того, что ты ожидаешь, хочешь или требуешь). Живой всегда возьмет и напишет другую книгу, или сочинит другую мысль — на своих автономных основаниях.

Мераб Мамардашвили